PARA TEXTO DUM CURSO DE GREGO MODERNO PEDIR A: rui.barbosa.portugal@hotmail.com
Segunda-feira, 11 de Junho de 2018
PEDRO OLALLA, GRECIA EN EL AIRE

η μετέωρη ελλάδα

https://pedroolalla.com/index.php/es/ver-y-leer/55-to-mistiko-tou-omfalou



publicado por RUI BARBOSA às 13:40
link do post | comentar | favorito

Quinta-feira, 1 de Fevereiro de 2018
NOTÍCIAS: ODE MARÍTIMA POR ATOR PORTUGUÊS E ATRIZ GREGA

 

Vídeo oferecido pelo Encenador Grego Víkos Nakssimías, a

Katerina D. Barbosa, Consultora de Comunicação da Aldeia Olímpica dos Jogos Olímpicos de Atenas 2004.

Tradução: Maria Papadima, Representação por João Garcia Miguel, e

Marissa Triandafilídou (conhecida Atriz Grega, Diretora do Festival de Curtas Metragens de Salónica)

Equipa Rui.gifEquipa Luz.gifEquipa Elsa.gif

 Apresentação Anterior: Poetas Sem Rede, Livraria Ler Devagar, LX Factory https://www.facebook.com/elsadenoronha/

Casa Fernando Pessoa - Trailer do Vídeo

Vídeo completo em:

http://filefactory.com/file/5v36mv92yqdj?ns=1&dd=1

 ΘΑΛΑΣΣΙΝΉ ΩΔΉ

Μόνος (9 φορές), στην έρημη αποβάθρα, τούτο το καλοκαιρινό πρωινό [παύση]

Mόνος, μόνος, μόνος, στην έρημη αποβάθρα, τούτο το καλοκαιρινό πρωινό

Κοιτάζω την είσοδο του λιμανιού, κοιτάζω το Ακαθόριστο,

κοιτάζω και χαίρομαι να βλέπω,

μικρό, μαύρο, καθαρό, ένα υπερωκεάνιο μπαίνει στο λιμάνι.

Είναι ακόμη πολύ μακριά, ολοκάθαρο, κλασικό στο είδος του.

Αφήνει πίσω τoυ στο μακρινό αέρα τη μάταιη γιρλάντα του καπνού του. Μπαίνει,

και το πρωί μπαίνει μαζί του, και στο ποτάμι,

ξυπνάει παντού η ζωή της θάλασσας,

υψώνονται πανιά,  ρυμουλκά προχωρούν,

μικρά πλεούμενα προβάλλουν πίσω απ’τα πλοία που σταθμεύουν στο λιμάνι.

 

Φυσάει μια ακαθόριστη αύρα.

Αλλά η ψυχή μου είναι μ΄αυτό που βλέπω λιγότερο,



publicado por RUI BARBOSA às 08:40
link do post | comentar | favorito

Sexta-feira, 6 de Outubro de 2017
VALORES GREGOS EVOLUÍRAM

1 Grécia Antiga: O Céu é na Terra (F. Pessoa)

 

O que Devemos à Grécia                                                                                                                          2 Grécia Atual – A Religião 

Diapositivo2.jpg                                                                                             Diapositivo3.jpg 

  O que Devemos à Grécia

 



publicado por RUI BARBOSA às 21:46
link do post | comentar | favorito

Sexta-feira, 30 de Maio de 2014
S. SOFIA
Santa Sofia – Wikipédia, a enciclopédia livre

 

 

                                          Της Αγιά Σοφιάς

 

Santa Sofia

       Ι.Ν. Αγίων Χαραλάμπους   & Αντωνίου Κρύα Ιτεών Πατρών 

 

Tradução: Elsa Papadopúlo, Professora de Língua Grega Moderna Ministério Grego da Educação

 

 

Σημαίνει ο Θεός, σημαίνει η γης, σημαίνουν τα   επουράνια,

Deus está lá, a Terra está lá, o Céu está lá

σημαίνει κι η Αγιά Σοφιά, το Μέγα Μοναστήρι

aqui está S. Sofia, o Grande Mosteiro

με τετρακόσια σήμαντρα κι εξηνταδυό καμπάνες.

com 400 sinos pequenos e 62 maiores.

Κάθε καμπάνα και παπάς, κάθε παπάς και διάκος.

Para cada sino um padre, para cada padre um diácono.

Ψάλλει ζερβά ο βασιλιάς, δεξιά ο Πατριάρχης

salmodia à esquerda o Rei, à direita o Patriarca

κι απ' την πολλή την ψαλμουδιά, εσειόνταν οι κολώνες.

e com todos os salmos, estremecem as colunas.

Να μπούνε στο χερουβικό και να 'βγη ο βασιλέας,

Entramos na nave dos Querubins e sai o Rei,

φωνή τους ήρθε εξ' ουρανού κι απ' Αρχαγγέλου στόμα.

voz dos Arcanjos vinda do Céu

Πάψετε το χερουβικό κι ας χαμηλώσουν   τ' άγια,

Acaba a cerimónia e baixam-se as coisas santas,

παπάδες πάρτε τα ιερά και 'σεις κεριά σβηστείτε,

Os padres tiram as coisas santas e vós velas extingui-vos,

γιατί είναι θέλημα Θεού η Πόλη να τουρκέψη.

Porque é vontade de Deus que a Cidade fique nos Turcos.

Μον' στείλτε λόγο στη Φραγκιά, να 'ρθουνε τρία καράβια

Manda só mensagens aos Francos para enviarem 3 caravelas

το 'να να πάρει το σταυρό και τ' άλλο το βαγγέλιο,

O primeiro tirar a cruz e o outro o Evangelho

το τρίτο το καλύτερο την ΄Αγια Τράπεζά μας

O terceiro, o melhor, o nosso Altar

μη μας την πάρουν τα σκυλιά, μη μας την μαγαρίσουν.

Para que no-la não tomem os Turcos e não blasfemem

Η Δέσποινα ταράχθηκε κι εδάκρυσαν οι εικόνες

A Senhora ficou chocada, e choram as imagens

"Σώπασε κυρά Δέσποινα και μη πολυδακρύζεις

Cala-te Senhora e não chores muito

πάλι με χρόνους, με καιρούς, πάλι δικά μας θα   'ναι".

De novo dentro de anos, de algum tempo, voltará a ser nosso.

 

 

 

 



publicado por RUI BARBOSA às 12:52
link do post | comentar | favorito

MARIA CALLAS
 

Resultado de imagem para maria callas

 

 

Listen Casta Diva, and read at the same time the translation down.

  

Translation: English, Stefano Olcese (solces@tin.it) Greek: Rui Barbosa

 

Casta Diva, che     inargenti      

O pure Goddess,   who silver

Καθαρή Θεά, που ασημώνειςί

queste sacre   antiche piante,  

These sacred   ancient plants,

Στα αρχαία ιερά φυτά

a noi volgi il   bel   sembiante    

Turn thy   beautiful semblance on us

Γυρίσετε την όμορφη όψη για μας   ...

senza nube e   senza   vel...      

Unclouded and   unveiled...

Ανέφελη και αποκάλυψη...

Tempra, o Diva,                    

Temper, o   Goddess,

Μετριάσετε, Θεά,

tempra tu de’   cori   ardenti      

The brave zeal

Το γενναίο ζήλο

tempra ancora lo   zelo   audace,                   

Of the ardent   spirits,

Των ένθερμων   πνευμάτων

spargi in terra quella pace         

Scatter on the   earth the peace

Σκόρπισε στη γη η ειρήνη

che regnar tu fai   nel ciel...        

Thou make reign   in the sky... 

Τι οποία κάνεις να βασιλέψε στο   ουρανό...

Fine al rito : e il sacro bosco  

Complete the   rite : and the sacred wood

Συμπληρώσετε την ιεροτελεστία:   και το ιερό ξύλο

Sia disgombro dai   profani.     

Be clear of the   laity.

Να είναι εξαγνισμένο από τους   θνητούς

Quando il Nume   irato e fosco,            

When the irate   and gloomy God 

Όταν ο οργισμένος και ζοφερός   Θεός

Chiegga il sangue   dei Romani,            

Asks for the   Roman’s blood  

Απαιτεί το αίμα του Ρωμαίου

Dal Druidico delubro               

My voice will thunder

Εγώ θα βροντοφωνιάζω

La mia voce   tuonerà.           

From the Druidic temple.

Από το Druidic ναό.

Cadrà; punirlo io   posso.        

He will fall ; I   can punish him

Θα πέσε` Μπορώ να τον τιμωρήσω

(Ma, punirlo, il cor non   sa.     

But my heart is   unable to do so).      

(Αλλά η καρδιά μου δεν είναι σε   θέση να το πράξει!

Ah! bello a me ritorna                         

Ah! Return to me   beautiful

Αχ! Επίστρεψε σε μένα όμορφε

Del fido amor   primiero;                     

In your first   true love ;

Στην πρώτη αληθινή αγάπη σου

E contro il mondo     intiero...    

I’ll protect you

Θα σε προστατέψω

Difesa a te   sarò.                  

Against the entire world.

Από ολόκληρο τον κόσμο.

Ah! bello a me ritorna                           

Ah! Return to me   beautiful

Αχ! Επίστρεψε σε μένα όμορφε

Del raggio tuo   sereno;                      

With your serene ray;

Με τη γαλήνια άυρα σου

E vita nel tuo   seno,                

I’ll have life,   sky

Θα έχω ζωή, ουρανό

E patria e cielo     avrò.            

And homeland in   your heart.

Και πατρίδα στην καρδιά σου.

Ah, riedi ancora   qual eri allora, 

Ah, return again   as you were then,

Αχ, επίστρεψε και πάλι όπως   ήσουν τότε,

Quando il cor ti   diedi   allora,   

When I gave you   my heart then,

Όταν σου έδωσα την καρδιά μου,   τότε

Ah, riedi a   me.)                       

Ah, come back to   me.)

 Αχ, επίστρεψε πίσω σε μένα 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



publicado por RUI BARBOSA às 12:51
link do post | comentar | favorito

ROUBAR O FOGO A DEUS
 

 

 Prometheus Adam Louvre MR1745 edit atoma - Prometeu – Wikipédia, a enciclopédia livre



publicado por RUI BARBOSA às 12:51
link do post | comentar | favorito

ÉDIPO
Resultado de imagem para édipo rei
 
 

Rui Barbosa

 

[1] Laio, Rei de Tebas, levou determinado jovem   para os jogos de Nemeia, como condutor de quadriga, mas o seu plano era   torna-lo seu amante.

O Λάιο, βασιλιά της Θήβας, οδήγησε ένα νεαρό για τις   αγώνες Νέμεας, όπως οδηγός άρματων, αλλά το σχέδιό του ήταν να τον κάνει   εραστή του.[2]

Segundo a mitologia grega, Laio havia sido alertado   pelo Oráculo de Delfos   para uma maldição: o seu próprio filho o mataria e este filho casar-se-ia com   a própria mãe.

Σύμφωνα με την ελληνική   μυθολογία, ο Λάιο είχε προειδοποιηθεί από το Aπόλλονα στο μαντείο των Δελφών   για μία κατάρα: ο γιος του θα τον σκοτώσει και θα παντρεούσε τη μητέρα του

Por tal motivo, ao nascer Édipo, Laio abandonou-o no   monte Citerão pregando   um prego em cada pé para evitar que ele o tentasse matar.

Για το λόγο αυτό, όταν   γεννήθηκε αυτό το παιδί, ο Λάιο το εγκατέλειψε στο βουνό Κιθαιρών, το   καρφώνοντας ένα καρφί για κάθε πόδι για να τον αποτρέψει από το να τον   σκοτώσει.

O menino foi recolhido mais tarde por um pastor e   batizado como "Edipodos", o de "pés-furados" e levou-o   aos reis de Corinto que o adotaram.

Το αγόρι συλλέγεται αργότερα   από ένα βοσκό που τον είπε "Οιδίποδα" γιατί είχε τα πόδια   περονιασμένα και το πήρε στο βασιλιά της Κορίνθου που τον υιοθέτησε. Ο   Οιδίποδα δεν κατάλαβα ότι εκείνος δεν ήταν ο βιολογικός πατέρας του...

Depois, Édipo foi a Delfos consultar o Oráculo, que   lhe fez a mesma profecia feita a Laio, que mataria o seu pai e desposaria a   sua mãe.

Μετά, ο Οιδίποδας πήγε στους   Δελφούς για να συμβουλευθεί με το μαντείο, το οποίο τον έκανε την ίδια   προφητεία που έκανε στον Λάιο, ότι θα σκοτωσεί τον πατέρα του και θα   παντρευτεί τη μητέρα του...

Achando se tratar de seus pais adotivos, foge de   Corinto.

Νομίζοντας ότι ο μαντείο   μιλούσε για τους θετούς γονείς του, έτρεψε μακριά από την Κόρινθο.

No caminho, Édipo encontrou um homem que o mandou   sair da sua frente, e com quem brigou e que, sem saber que era o seu pai,   matou.

Στο δρόμο, συνάντησε έναν   άνθρωπο που τον είπε για να πάει έξω από το πρόσωπό του. Και, αναγνωρίζοντας   ότι ήταν ο ίδιο ο πατέρας του, πάλεψε μαζί του και τον σκότωσε.[3]

Α Esfinge aterrorizava Tebas   com um desafio; “Decifra ou devoro-te: Qual é o animal que tem quatro patas   de manhã, duas ao meio-dia e três à noite?".

Édipo conseguiu desvendar o mistério, dizendo que   era o Homem. "O amanhecer é a criança engatinhando, entardecer é a fase   adulta, que usamos ambas as pernas, e o anoitecer é a velhice quando se usa a   bengala".

H Σφίγγας τρομοκρατούσe Θήβα με μια πρόκληση:   “Αποκρυπτογράψε ή σου καταβροχθίσω: Ποιο είναι το ζώο που έχει τέσσερα πόδια   το πρωί, δύο το μεσημέρι και τρεις το βράδυ;".

O Οιδίπους μπόρεσε να ξετυλίξει το μυστήριο, λέγοντας   ότι ήταν ο άνθρωπος. "Η αυγή είναι η ανίχνευση του παιδιού, το απόγευμα   είναι στην ενηλικίωση, όταν χρησιμοποιοεί και τα δύο πόδια, και το βράδυ   είναι η ηλικία με τη χρήση του ζαχαροκάλαμου."

Conseguindo derrotar a Esfinge, ele regressou à sua   cidade e casou-se, "por acaso", (já que ele pensava que aqueles que   o haviam criado eram seus pais biológicos) com sua mãe, com quem teve quatro   filhos.

Καταφέροντας  να νικήσει την πρόκληση, επίστρεψε στην πόλη του και   παντρεύτηκε «κατά τύχη» με τη μητέρα του, που δεν ήξερε είναι η βιολογική   μητέρα του, και είχε με εκοινή τέσσερα παιδιά.

Aquando da consulta do oráculo, por ocasião de uma   peste, Jocasta e Édipo descobrem que são mãe e filho, ela comete suicídio e   ele fura os próprios olhos por ter estado cego e não ter reconhecido a   própria mãe.

Κατά μίας πανούκλας, όταν   συμβουλεύτηκε το μαντείο, η Ιοκάστη και ο Οιδίπους βρέθηκαν ότι ήταν μητέρα   και γιος, και η Ιοκάστη αυτοκτόνησε και ο Οιδίπους διατρύπησε τα μάτια του   γιατί ήταν τυφλή μην αναγνωρίζοντας τη μητέρα του... [4]


[1] Wikipedia

[2] Freud, no início da sua carreira científica, considerou que a violação de crianças era a única origem das neuroses em adulto; depois alargou as causas das neuroses

[3] Freud considerou haver uma ligação libidinosa da criança masculina em relação à mãe, e outra menos forte em relação ao pai, e analogamente para a menina; e Freud deu nome ao complexo de Édipo para o período da infância, conhecido como fase fálica, no qual o desenvolvimento sexual passa a fazer parte dos órgãos genitais e a criança sente desejos inconscientes de possuir a mãe, no caso do menino, ou o pai, para a menina, o que será resolvido depois, no complexo de castração.

Estas relações libidinosas resolvem-se pela introjeção do pai e mãe no indivíduo constituindo o Superego; o equilíbrio entre o ID ou Isso (pulsões, que se rege pelo princípio do prazer), e o Superego (que se rege pelo princípio de realidade) é feito pelo Ego.)

[4] Ver O Ego e o ID

 

 



publicado por RUI BARBOSA às 12:49
link do post | comentar | favorito

OS GREGOS
 

 

 

Καταλαβαίνοντας οι Έλληνες

  

To my Brother,

Ambassador Paulo Barbosa

 Rui Barbosa

 

A Grécia atual é mais fácil de compreender se atentarmos antes de mais à Geologia do respetivo território. Este é de origem vulcânica, e encontra-se dividido pelos relevos (Ilhas no Mar, Montanhas no Continente) (Ed. Cambridge). Tal divisão, que não se encontra p. ex. em Portugal, levou ao isolamento das populações desde o início. Ela explica nomeadamente o isolamento de Atenas e Esparta.

 

Os Gregos, talvez por isso, abrigavam-se à sombra do que estava mais perto, ou seja, Famílias e Tribos. Isso explica ainda hoje a importância destas na Economia (para a procura de trabalho e negócios recorre-se aos amigos, estes às Grandes Famílias e estas às Tribos (leia-se, no Setor Público, "Partidos"); o Estado Grego é mais abstrato do que o Português, e de utilidade sobretudo para o Exterior (p. ex. para defender os cidadãos de inimigos externos - Defesa).

“Η τωρινή Ελλάδα είναι πιο εύκολη να την καταλαβαίνουμε αν κοιτάσουμε κυρίως στην Γεωλογίας του εδάφους της. Αυτό είναι ηφαιστειακής προέλευσης, και χωρίζεται από τα ανάγλυφα (νησιά στη θάλασσα, βουνά στον ήπειρο”)(Ed Cambridge). Αυτή η διαίρεση, η οποία δεν βρίσκεται στην Πορτογαλία, οδήγησε στην απομόνωση των πληθυσμών από το αρχικό στάδιο. Εξηγεί συγκεκριμένα την απομόνωση της Αθήνας και της Σπάρτης.

Οι Έλληνες, έτσι ίσως, “αναζήτησαν καταφύγιο στη σκιά” εκείνων που ήταν πιο κοντά, δηλαδή, φίλοι, οικογένειες και φυλές. Αυτό εξηγεί, ακόμα τωρινά, τη σημασία φίλων, οικογένειων και φυλών στα Οικονομικά (για αναζήτηση εργασίας ή επιχείρησεις χρησιμοποιούνται οι φίλοι oi οικογένιες και οι φυλές (και, στο δημόσιο ταμείο, πολύ συχνά τα "κόμματα" και οι δήμοι). Ο Ελληνικός Κράτος είναι πιο αφηρημένος από τον Πορτογαλικός, και ο Ελληνικός είναι ιδιαίτερα χρήσιμο για εξωτερικό για Αμυνα κτλ.).

Komimnos, Consul Honorário da Grécia em Curitiba, Brasil, enumera os seguintes traços da cultura grega:

-  O primado da soberania - a vontade de decidir deterministicamente e a responsabilidade pelo desenvolvimento civilizacional (N.A.: que explica os Herois) 

-  A cosmogonia – a ideia do universo como condutor da vida (N.A.: não Deus)

-  A Teogonia - a origem dos deuses 

-  A filosofia - fundamento da própria soberania e da justiça

-  A procura do lúdico - a prática desportiva integrada na educação como Paidía

-  A idealização do belo - a estética.

Komimnos, Επίτιμος Πρόξενος της Ελλάδας στην Curitiba, Βραζιλία, αναφέρει τα ακόλουθα χαρακτηριστικά του ελληνικού πολιτισμού:

-  Η υπεροχή της κυριαρχίας - η βούληση να αποφασίσειστε νομοτελειακά και την ευθύνη για την ανάπτυξη του πολιτισμού (N.A.: εξηγώντας τους ήρωες)

-  Η κοσμογονία - η ιδέα του σύμπαντος ως μαέστρος της ζωής (N.A.: όχι ο Θεός)

-  Η Θεογονία - η καταγωγή των θεών

-  Η φιλοσοφία - θεμέλιο της κυριαρχίας και της δικαιοσύνηςΗ φιλοσοφία - το θεμέλιο της κυριαρχίας και της δικαιοσύνης - (Rui Barbosa: με την ανθρώπινη και όχι θεϊκή)

-  Η επιδίωξη της καινοτομίας - αθλητικών ολοκληρωμένη εκπαίδευση ως Παιδεία

-  Η εξιδανίκευση της ομορφιάς - αισθητική

"Os gregos souberam ao longo de numerosos períodos históricos forjar suas ideias" (mas convenceram os outros quando transmitiram as suas estórias de vida, como a ciência e a arte, a ideia de Pólis - estenderam à Cidade o que tinham com a Família e a Tribo -, e de Democracia)"

"Οι Έλληνες έμαθαν κατά τη διάρκεια πολλών ιστορικών περιόδων σφυρηλατήσει τις ιδέες τους» (αλλά έπεισε τους άλλους, όταν μεταδίδεται ιστορίες τους, τη ζωή, όπως η επιστήμη και η τέχνη, η ιδέα της πόλεως  - πόλη επεκταθεί και σε ό, τι είχαν με την οικογένεια και Φυλή), και τη δημοκρατία”

 

 CURSO DE GREGO MODERNO BASEADO NUMA ÚNICA FRASE: PEDIDOS: rui.barbosa.portugal@hotmail.com



publicado por RUI BARBOSA às 12:48
link do post | comentar | favorito

mais sobre mim
pesquisar
 
links
subscrever feeds
links
Em destaque no SAPO Blogs
pub